Baagh o bahar by Mir Amman. Identifier BaghOBaharPdfUnicode. Identifier-ark ark://t7wm6dv4c. Ocr ABBYY FineReader Ppi Read Bagh-O Bahar (Urdu Edition) book reviews & author details and more at Mir Amman () was an employee of Fort William College at Calcutta. Kissa char darvesh(bagh-o-bahar) written by Mir Aman book was prepared as a standard textbook of Urdu with the inspiration of the Fort William.

Author: Faenos Daishicage
Country: Nicaragua
Language: English (Spanish)
Genre: Politics
Published (Last): 1 February 2016
Pages: 363
PDF File Size: 8.3 Mb
ePub File Size: 10.42 Mb
ISBN: 495-2-55947-281-5
Downloads: 44199
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kajar

There is no bitterness or rancour. I had planned to go on to discuss Tahsin’s Nau tarz-e murassa’ early ‘sand Mir Amman’s huge and flagrantly unacknowledged debt to it, and the connection of both these uedu to the Persian story tradition.

Their customs, ceremonies, festivals, manners and eating habits are Indian.

Bagh O Bahar Pdf Unicode

The book brings out the details of an unusual encounter of four wandering dervishes, three princes, an affluent merchant, and several other characters. It narrates courts, banquets, receptions, royal processions, means of travel, decorative pieces, hobbies, beliefs, prayers, weather and even the names given to the servants.

For a well-documented and extremely interesting refutation of Mir Amman’s claims, see Chapter One, pp. Audible Download Audio Books. Mir Amman also inaccurately implies that he himself worked directly from this Persian text. Not only is he a thoroughly capable researcher, but he’s also a landmark in his own right: I’ve corrected a few typos, but otherwise have basically left intact his remarkable and to me bavh wrong-looking parentheses, punctuation, and spelling.

Please note that I haven’t compared Maulvi ‘Abdul Haq’s text with the original Fort William edition, so I’m presenting his Urdu text as a primary source in its own right. Our translator-in-chief Duncan Forbes himself also singled out babar Qissah-e Hatim Ta’i for translation though ,ir used a Persian version of the story, rather than the Fort William retelling.

Everything I’ve said above amounts to a revisiting and pulling-together of things I’ve been working on for years. Like so many other things about Bagh-o-baharit has proved to be lastingly influential. Get to Know Us. Unlike many of his co-religionists from his class who grudged British rule, he shed his inhibitions and joined an institution created by the East India Company.

Dozens of other such echoes are apparent to the knowledgeable reader; many of the stories told by the four Darwesh and Azad Bakht as a fifth narrator are of well-known types that are found all over the world. We see in Bagh-o-bahar a famous and in many ways representative example of the Persian-Urdu qissah tradition. All is well that ends well. One change that I did make, however, was to eliminate his frequent use of italicization, typical of his time, for proper names.


Would you like to tell us about a lower price?

This latter process isn’t really anything underhanded, since Forbes acknowledges quite explicitly especially in the edition what he’s doing; but it’s certainly a kind of radical assimilation or even consumption like a cobra steadily digesting a rabbit that’s close to the limit, it seems to me, of how scholars may ethically treat i other’s work.

Here’s how terms and conditions apply. In the translation that we study here, many parts of the translation, and many of the notes, are originally Smith’s, yet now they all appear bj assimilated into Forbes’s own work, with for the most part only Forbes’s name on them.

Views Read View source View history. It is delightful reading.

Other than bahat the [S: This page was last modified on 4 Novemberat In that work, the text I was chiefly studying was the dastan par excellence in Urdu: Write a product review. There aren’t too many of these, for in fact Forbes uses almost all Smith’s notes, though often in substantially reworked forms. The text from which I’ve drawn the jpg images is: While writing the dialogues, he reproduced the language spoken by the men and women in the street, keeping an urdh on idiomatic and literary expressions when narrating the events.

Bagh O Bahar Pdf Unicode : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

But then, Bagh-o-Bahar is not a historian’s account or a chronicle of contemporary events. I’d like to take more of a look at him in the future. If you’re learning Urdu, here’s an excellent practice reading: It was generally believed that when Hazrat Nizamuddin Aulia fell ill, his disciple Ameer Khusrau used to narrate the story of four dervishes to help soothe his pains.

After being called into existence by British fiat, for some vy these early printed qissah texts excited no special interest, and remained white elephants of a sort. I am bringing on, with a great flourish, a fascinating pair of joined-at-the-hip translator-annotators who will act as guest editors for this extremely important text. I am tempted to quote some of their morsels of cultural commentary, but I think I’ll leave it inn the reader to discover them in situ ; that’s really the proper context in which to come upon them.


Mir Amman concludes with the following prayer: This is a collection of articles archived for the excellence of their content. Urdu represents, though so few in our country are prepared to concede it, the values and traditions of a truly composite and syncretic culture.

Though the symbols bear an Islamic colouring, the reader is not pushed into an unfamiliar, unfriendly or hostile world.

Where Forbes refers in one note to another note, I’ve re-identified the second note appropriately and provided a suitable hyperlink. Fort William publications included a good number of qissah texts, of which Bagh-o-bahar was by far the most famous.

Once I found that version, the possibilities began to germinate in my mind, and one thing led to another, and I couldn’t possibly resist. Harcourt and Fakhir Husain Boulder, Colo.: Suhail Abbas Khan, a young scholar from Multan currently serving the Osaka University, deserves full marks for the work he has done. It in turn was widely translated into English during the 19th century. Another aspect that lends Bagh-o-Bahar credibility among the literary and academic circles is its ability to capture the phenomenon known as Indo-Muslim culture.

Bagh-o-Bahar – Indpaedia

The merchant, the army chief and the four dervishes are beneficiaries of the king’s patronage. Forbes’s careful diacritics have been lost to the exigencies of online mur, but since I’m providing jpg images of a large chunk of the Urdu text, and since the whole Urdu text is widely available, this shouldn’t inconvenience anyone unduly. Azad Bakht, the king, has a son, his heir-apparent.

I happened to have that same Forbes edition in my own collection; and when I started tracking down more information about Forbes and his work, his debts to Smith began to emerge very clearly, and I realized that this project could and should have a number of layers: In the history of qissah literature and other early Urdu prose in the North, both Nau tarz-e murassa’ and Bagh-o-bahar loom large; and for the study of Urdu in the twentieth century, ‘Abdul Haq himself is a towering figure.

They capture moments of joy and happiness in their lives, as also their trials and tribulations.