The Koran Interpreted has 19 ratings and 6 reviews. Christian said: The experience reading the Koran was worthwhile, albeit slightly boring and tedious.. . The Koran Interpreted A Translation by A. J. Arberry, taken from the original etext .. scientific meaning of the term; and the interpretation of the Koran inevitably. Translation by by Arthur Arberry (). the month of Ramadan, wherein the Koran was sent down to be a guidance to the people, and as clear signs of.
|Published (Last):||4 May 2016|
|PDF File Size:||16.55 Mb|
|ePub File Size:||2.35 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
These things only has He forbidden you: A Translation A Touchstone book. The “Proben” of H. So whosoever disbelieves in idols and believes in God, has laid hold of the most firm handle, unbreaking; God is All-hearing, All-knowing. Some of the translations include commentation offensive to Muslims, and almost all employ a style of language which Muslims at once recognize as unworthy. And others there are who say, ‘Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire’; those — they shall have a portion from what they have earned; and God is swift at the reckoning.
They arberrt question thee concerning the orphans. Those call unto the Fire; and God calls unto Paradise, and pardon, by His leave, and He makes clear His signs to the people; haply they will remember.
Koran interpreted : Arberry, Arthur J. : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
So pardon them, and pray forgiveness for them, and take counsel with them in the affair; and when thou art resolved, put thy trust in God; surely God loves those who put their trust. Suras I-XX Snippet view – Truly God is bounteous to the people, but most of the people are not thankful. Want to Read saving…. If any man hastens on in two days, that is no sin in him; and if any delays, it is not a sin in him, if he be godfearing.
When they meet those who beliieve, they say, ‘We believe’; but when they go privily to their Satans, they say, We are with you; we were only mocking.
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware. Tana Asad marked it as to-read Aug 13, So Jnterpreted prescribes for you.
Naimi Limited preview – The true guidance is God’s guidance — that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.
Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.
It was by some mercy of God that thou wast gentle to them; hadst thou been harsh inteepreted hard of heart, they would have scattered from about thee. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God.
There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise. It may be reasonably claimed that no Holy Scripture can arrberry fairly presented by one who disbelieves its inspiration and its message; and this is the first English translation of the Koran by an Englishman who is a Muslim.
And pardon us, and forgive us, and have mercy on us; Thou art our Protector. Believe you then in God and His Messengers; and joran you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage.
And when We took compact with you, and raised over you the Mount: There is a repertory of familiar themes running through the whole Koran; each Sura elaborates or adumbrates one or more — often many — of these. kofan
The reader may wish to compare the results of applying this analysis and method with the traditional way of translating the Koran; here then is my version of the Birth of Jesus: So God apportions; surely God is All-knowing, All-wise. O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender. A quotation or two from the translator’s address to the Christian Reader will help to illustrate the spirit in which this version was offered: And they who fulfil their covenant when they have engaged in a covenant, and endure with fortitude misfortune, hardship and peril, these are they who are true in their faith, these are the truly godfearing.
Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. The likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouts to that which hears nothing, save a call and a cry; deaf, dumb, blind — they do not understand.
Fight them, till there is no persecution and the religion is God’s; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers. Arberry’s translation has been the finest one available, its magnificently written verse making the Koran accessible to a Western audience.
Using the language of music, each Sura is a rhapsody composed of whole or fragmentary leitmotivs; the analogy is reinforced by the subtly varied rhythmical flow of the discourse. Peace be upon me, the day I was horn, and the day I die, and the day I am raised up alive! Yea, Thou hearest prayer. And let not the unbelievers suppose that the indulgence We grant them is better for them; We grant them indulgence only that they may increase in sin; and there awaits them a humbling chastisement.
The Koran Interpreted (Arberry, ) by al-Qur’an | LibraryThing
Exactly four centuries later this mediaeval Latin version was punished at Argerry, the editor being Theodor Bibliander Buchmann of Zurich. And take provision; but the best provision is godfearing, so fear you Me, men possessed of minds! When you were going up, not twisting about for anyone, and the Messenger was calling you in your rear; so He rewarded you with grief on grief that you might not sorrow for what escaped you neither for what smote you; and God is aware of the things you do.
S D Cooke rated it it inrerpreted amazing Feb 05, And do not marry idolaters, until they believe. Nay, but the most of them are unbelievers.
Solomon disbelieved not, but the Satans disbelieved, teaching the people sorcery, and that which arberty sent down upon Babylon’s two angels, Harut and Marut; they taught not any man, without they said, ‘We are arbdrry a temptation; do not disbelieve. We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.
And if you divorce them before you have touched them, and you have already appointed for them a marriage -portion, then one-half of what you have appointed, unless it be they make remission, or he makes remission in whose hand is the knot of marriage; yet that you should remit is nearer to godfearing.
One more additional star rating I gave for this work for the right translation of the word, ‘Allah’, which means, ‘God’. Chi Zhang marked it as to-read Dec 13, Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake.