Baagh o bahar by Mir Amman. Identifier BaghOBaharPdfUnicode. Identifier-ark ark://t7wm6dv4c. Ocr ABBYY FineReader Ppi Bagh-o Bahar (Qisa Chahar Darwesh) by Mir Aman Dehlvi Nikah o Talaq Aur Hamari Zimedariyan by Mufti Muhammad ZakirIn “Ikhlaqiat”. BAGH-O-BAHAR or. Tales of the Four MIR AMMAN OF DIHLI, by. DUNCAN ( another famous Fort William story, in Hindi, Urdu, and English). ~~~~~~~~~~~.

Author: Dule Dogis
Country: Saudi Arabia
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 28 February 2017
Pages: 488
PDF File Size: 12.36 Mb
ePub File Size: 6.60 Mb
ISBN: 921-4-32027-158-2
Downloads: 14547
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Telmaran

Patience and forbearance has its rewards. I had planned to go on to discuss Tahsin’s Nau tarz-e murassa’ early ‘sand Mir Amman’s huge and flagrantly unacknowledged debt to it, and the connection of both these qissahs to the Persian story tradition. If you’re interested in such comparisons, check them out in the Aarne-Thompson index.

Please note that I haven’t compared Maulvi ‘Abdul Haq’s text with the original Fort William edition, so I’m presenting his Urdu text as a primary source in its own right. There is no misunderstanding of each other’s position. So many kinds of interest converge in Bagh-o-bahar that I’ll have trouble restraining myself; but I’ll try to be brief, and to provide links to further information elsewhere.

In the three successive introductions Smith’s; Forbes’s as editor of Smith’s; and Forbes’s in his own rightwe see two kinds of progression: In fact, Mir Amman eulogised the contemporary governor-general, Warren Hastings, and his “ingenious” administration. The locale is Basra, Baghdad, Damascus or Constantinople. Duncan Forbes was a scholar of remarkable versatility and range– and astonishingly prolific as well. But now comes the new and very interesting and mostly enjoyable part of the present project: Mir Amman is also held responsible for spreading the erroneous belief that some consider being true even today: Over the last two centuries, Bagh-o-bahar has received a really extraordinary amount of attention.

We can so easily relate, admire and dialogue with them. In the translation that we study here, many parts of the translation, and many of the notes, are originally Smith’s, yet now they all appear smoothly assimilated into Forbes’s own work, with for the most part only Forbes’s name on them. In addition, Mir Amman is wrong about the history of the Bagh-o-bahar itself: He’s a figure well worth some attention in his own right.

Since in the edition Forbes omits some of Smith’s notes, reworks others, and adds many new ones, it’s reasonable to conclude that all the notes in the edition are endorsed or sponsored by Forbes, so I’ve taken them broadly as his.


It has since run into many editions and regaled readers of all generations and in most parts of the country. Forbes’s careful diacritics have been lost to the exigencies of online display, but since I’m providing jpg images of a large chunk of the Urdu text, and since the whole Urdu text is widely available, this shouldn’t inconvenience anyone unduly. This page was last modified on 4 Novemberat Mir Amman changed it into a vivid and colloquial language. Yet they meet, chat and share their experiences without fear or inhibition.

All my own editorial comments within the notes are in square brackets; and everything in square brackets within the notes is mine Forbes uses only parentheses in his notes. Consider the following facts. The main topics I want to mention are: It is a fine specimen of early Urdu prose, rich in texture, brilliant in conception and realistic in portraying human emotions.

I’ve corrected a few typos, but otherwise have basically left intact his remarkable and to me often wrong-looking parentheses, punctuation, and spelling.

In a passage that would surely tease and torment present-day historians, Mir Amman commented: Both commentators are vigorously opinionated, and enliven their annotations with observations on their own culture and with comparisons between “Eastern” or “oriental” and “European” mores. And third, they aim to help the learner acquire a good understanding of Urdu: See examples and a tutorial.

Bagh O Bahar Pdf Unicode : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

Azad Bakht, the king, has a son, his mmeer. And that too in a language that is almost entirely comprehensible even today.

This Bagh-o-bahar project is turning out to be even more complex, and more multivalently useful, than I expected it to be. The text from which I’ve drawn the jpg images is: In fact, as ‘Abdul Haq documents very clearly, Mir Amman closely followed an earlier Urdu text itself translated somewhat freely from a Persian originalAaman Nau tarz-e murassa’ [New Style of Adornment], composed in the early ‘s.

It has also been published in other scripts such as Devanagari, Gujarati and Roman Sman. No one dare tease or wrong another; the tiger and the goat un at the same fountain. It has been published in abridged editions and translated into many languages, including English, Hindi, Gujarati, French and Punjabi. I’ve compared Smith’s original notes with Forbes’s later versions Please also fill in missing details; put categories, headings and sub-headings; and combine this with other articles on exactly the same subject.


I happened to have that same Forbes edition in my own collection; and when I started tracking down more information about Forbes and his work, his debts to Smith began to emerge very clearly, and I realized that this project could and should have a number of layers: The Last Phase of an Oriental Culturetrans. First, they explain many particular physical objects and cultural practices that Smith and Forbes could observe at first hand, to which we now have no such direct access.

It narrates courts, banquets, receptions, royal processions, means of travel, decorative pieces, hobbies, beliefs, prayers, weather and even the names given to the servants. In the text itself, Forbes uses square brackets, so anything I insert will be in double square brackets.

Therefore to think that when Chahar Darvesh was written, except for its popularity with the British, who did not even understand Urdu, it was accorded any literary merit by learned men of India, is completely unrealistic.

And those who insist on Urdu being a “foreign language” may learn a lesson or two from the tales of four dervishes.

Bagh O Bahar Pdf Unicode

It is delightful reading. All is well that ends well.

But then, Bagh-o-Bahar is not a historian’s account or a chronicle of contemporary events. For a well-documented and extremely interesting refutation of Mir Amman’s claims, see Chapter One, pp. Because the text was considered such a classic, and had in fact originally been composed for Urdu language learners, it also remained high on the list of required texts on the syllabus for British colonial administrators who were seeking first to acquire proficiency in Urdu, and then to meeer it through examinations.

Views Read View source View history.

Fort William College in Calcutta, established in as a language training meer for British colonial administrators, is often taken to mark the beginning of modern Urdu and Hindi prose though this view can be disputed on various grounds, depending mostly on what is meant by “beginning” and “modern”.