Japanese novelist Yoshimoto follows her well-received Kitchen with an N.P.. Banana Yoshimoto, Author Grove/Atlantic $18 (p) ISBN Banana Yoshimoto’s N.P. (translated by Ann Sherif) is the story of Kazami Kano, an English-language research assistant at a Tokyo university. This vintage Banana Yoshimoto novel from is the tale of four confused sprinkles perversion and melodrama over ’90s Tokyo in ‘N.P.’.

Author: Jubei Kazijas
Country: Fiji
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 23 July 2005
Pages: 452
PDF File Size: 18.57 Mb
ePub File Size: 8.63 Mb
ISBN: 747-5-14130-133-8
Downloads: 63244
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kigor

Jan 26, Jess Gulbranson rated it really liked it. What I do need from Yoshimoto, and what I got, is a sense of how young contemporary Japanese writers are writing about such topics, and what characters they and their readers find interesting.

I am glad that I did not read a plot synopsis beforehand, else I w There were a few developments in this story that threw me for a loop. I was actually shocked to know on what had happened to Shoji cause I started to love him since the beginning then his fate seems to hit me hard that I go perplexed for a second.

Open Preview See a Problem? Whenever she appears in public she eschews make-up and dresses simply.

One has the feeling that we are supposed to be fascinated with the characters and their incestuous relationships I had read Asleep, which was very good, but N. The story was visually enchanting, with it be somewhat overwhelming at times. Whereas Amrita seemed almost too long. Because I’m not accurate enough? It’s always a bit strange as well to see characters talk about uncomfortable topics like incest and suicide in this book as if they were nothing out of the ordinary.

Follow the Author

The story is a rather quick one, I read it in about 2 hours pages and like most of her translated works, not a ton of text on each page. I think it suffered itself in tran I liked the idea of a story that drove translators — not readers or writers — to suicide, and the way everything was brought out at a remove, very elegantly.


It’s another testament to vanana quality of Yoshimoto’s characterization. Lascia due figli gemelli, un maschio, Otohiko, e una femmina, Saki. There’s a problem loading this menu right now.

Banana Yoshimoto sprinkles perversion and melodrama over ’90s Tokyo in ‘N.P.’

It plays out well when read with this in mind. She hit the Japanese literary scene with a bang inand was the unchallenged “it” girl thereafter. Anyway, so it goes and as mentioned I simply couldn’t put down the book until the ending which was as mentioned very good – highly recommended Not that something I love to read, honestly. I can see why the author is such a sensation in Japan–there is an undeniable talent in these pages.

I read this book in high school but it is only with the passage of many years and many hardships along the way that I was able to reread it with some appreciate for the darkness underneath the light, beautiful prose.

Avrei preferito un approfondimento ulteriore sulla “maledizione” della traduzione del racconto Bahana 01, Nyanki Maru rated it liked it Shelves: But what really makes N. It has in commun with Asleep a dreamy atmosphere, but in N. You’re weak, not really weak, but too kind. I don’t know about fate, per bxnana, but I will say that, were this kind of story to happen outside of fiction, it would rank high in terms of strange.

Otohiko, Saki’s twin brother, shows up on her doorstep periodically in the yoshimotto of the night often on rainy, dark nightsintoxicated, often needing to share the burden of the suicide; to discuss the ninety-eighth story; otherwise to explore his relationship with Sui, whom also had some previous relationship with Shoji.

Tony’s Reading List: ‘N.P.’ by Banana Yoshimoto (Review)

Teenage angst and suicidal tendencies written in a scanty, simple yet elegant language.! When we delve into the reasons behind events and actions, we can see how and why the character felt justified. Non lo so, leggendo la Yoshimoto lo stile rimane sempre il suo, inimitabile provo sempre una strana sensazione, come se il tempo si fermasse, ma stavolta non sono riuscito ad addentrarmi nella storia. The characters themselves were two-dimensional, as in you can probably imagine them from the author’s descriptions but can’t fathom existing in real life.


One has the feeling that we are supposed to be fascinated with the characters and their incestuous relationships in the same way that the narrator is. The one that filled the gap in between Sui and both Otohiko and Saki.

I couldn’t put it down, but the underlying mystery of the danger at the rot of this novel several people who have tried to translate a late writer’s book have committed suicide before finishing seems to be forgotten too quickly, then casually and inadequately explained.

It was a weird after taste but Sui another interesting character came along and the plot seems to be better with few mysteries unfold. Instead, she talks about her writing.

I think maybe to me something was lost in translation – the short, matter-of-fact sentences didn’t really engage me in the story or the characters. Withoutabox Submit to Film Festivals. I was touched by this story. Kitchen was equally wonderful, but I think the extra length of this novel really helped to flesh out the three four really main characters.

Kind of spiritual, but the friendship stuff was something to envy at. Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1.

Quindi viene pubblicata l’opera dal nome N.