luis. Eu te compreendo Uploaded by. luis. Caminhos Da Realização Jean Yves Leloup. Uploaded by. luis. Dia Mundial Da Vida Selvagem. Caminhos da Realizacao: Dos Medos do eu ao Mergulho no Ser: Jean-Yves by Jean-Yves Leloup (Author) O texto mantém o sabor coloquial das palestras que oferecem pistas orientadoras aos que buscam a auto-realização pessoal. Home · Documents; CV Jean-Yves Jouas. Dec 1/ Email: @ Mobile: +81 .. Jean Yves Leloup – CAMINHOS DA REALIZAÇÃO.

Author: Teshicage Tukree
Country: Sao Tome and Principe
Language: English (Spanish)
Genre: Business
Published (Last): 15 December 2016
Pages: 259
PDF File Size: 19.44 Mb
ePub File Size: 7.85 Mb
ISBN: 179-5-14588-430-2
Downloads: 58251
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Grokazahn

She has been an English teacher, translator and proofreader for almost 20 years in the English-Portuguese pair. A perfectionist and tireless terminology researcher, since she has also worked with literary translation, which will be the subject of her talk at this conference.

She worked solo as a simultaneous interpreter up tosince there were no other professionals in this area. Enviar por e-mail BlogThis! Maria Carmo, Lisbon, 25 Th. Logically, we need certain amount of food to maintain life. Imitating Nietzsche we ask: I hold a degree in Tourism with a minor in Environment and a higher education certificate in Translation from English to Portuguese.

The secret of happiness is hidden in them. In the field of translation, she works especially with marketing, human resources, corporate training xaminhos editorial material.

Books by Jean-Yves Leloup

I work in rather varied fields of expertise, such as games, literature, humanities history, religion, philosophyinternational commerce, logistics and philosophy of science.

Besides translating and interpreting, she also writes for Capitolina magazine and Traduzine. View bios entered by members for this conference. He has never regretted it. He is also an associate at Clube do Livro Brasil-China, whereby he operates in projects whose aim is to contribute for the academic and diplomatic rapprochement between Brazil and China, and also believes this profession is fascinating due to its multidisciplinarity, causing different branches of knowledge to complement each other and serve as a link between cultures.


An independent translator with over 20 years’ experience, I have worked mostly in software and game localization over the last years. Her first activity, however, was written translation, which she started even before and practices to this day; her expertise lies in the areas of health care, literature, and world history. They have destroyed their ecosystems and a great part of their bio-diversity, in addition to creating perverse inequalities between rich and poor.

From a very young age I’ve been a compulsive reader. The ethic presiding over this form of living is that of maximization of everything we do: Conference speakers Sheila Gomes. Born in Curitiba, Luciana Bonancio has been a translator and English teacher for twenty years and an interpreter for three. She holds a technician’s certificate in design, a BA degree in advertising, and a post-graduate certificate in marketing, and has 21 years of experience in translation, proofreading and project coordination.

CV Jean-Yves Jouas – [PDF Document]

Jean-Yves Leloup, an Orthodox theologian, is well known in Europe, North and South America as a popular author on spirituality and psychology. In included a new area of expertise at being now a consultant for Translation and Interpretation as well.

There are no discussion topics on this book yet. He is an ATA member. Refresh and try again.

Jean-yfes translator, an entrepreneur, or both? As a speaker, I have presented a series of lectures to university translation students, where I talk about my experience as a freelance translator and interpreter and where I leave some practical recommendations to all those who intend to start a career in this industry.

VI Conferência Brasileira do

Professional English and Japanese translator and subtitler sinceher main experience is translating anime – Japanese cartoons – which had led her into the translation world. Paperbackpages. He lived and studied in Shanghai, where he attended to Advanced Course of Chinese Language and Culture and worked as translator and interpreter. Open Preview See a Problem?

Trivia About Caminhos da reali His previous career as a software developer for eight years provided him with the expertise to translate technical IT texts and use and also teach regular expressions applied to translation and quality control processes.


Want to Read saving…. Kelly Christine Alvarenga de Castro. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.

Argentina: Buenos Aires

It can be seen that human happiness lies not in maximizing, in fattening bank accounts, or in the smount of goods in the basket of consumer goods. Official interpreter for Jean-Yves Leloup in Brazil from to Goodreads helps you keep track of books you want to read.

Leloupp Stelmaszak is a Polish and English translator and interpreter specialising in law, marketing and business. To see what your friends thought of this book, please sign up. A sober and decent material base makes it possible to develop some materials that are spiritual goods, such as solidarity with the more vulnerable, compassion, a love that undoes the mechanisms of aggression, overcomes prejudices and does not allow differences to be treated as inequalities.


Here is a book that takes us through a journey of self discovery, firstly through the in depth analysis of Jacob’s story from a symbolical point of view, secondly though the dive into the Feminine and Masculine Archetypes of the Bible and what they represent within each one of us. Marta runs the Business School for Translatorsan online course and entrepreneurial blog for translators and interpreters and published a book.

She has spoken in several events, both in Brazil and abroad, in conferences and universities. Definitely a good read. It now takes one jfan-yves a half years to replenish what we extract in a year from the superabundant goods and services that the Earth had until recently.

Books by Jean-Yves Leloup.